Hoe zit het met de taalniveaus A1, A2, B1, B2, C1, C2…
Wij zijn specialist in taalniveaus
Taalniveaus gebruiken we om het niveau van de lezer te duiden. Tegenwoordig gebruiken mensen taalniveaus ook om aan te geven wat het niveau van een tekst is. Maar de oorsprong ligt dus ergens anders: als je een nieuwe taal leert en daar examens in aflegt, word je beoordeeld in verschillende taalniveaus. A1 is het laagste niveau – zo kun je nog net een brood bij de bakker bestellen. In feite heeft dus niet een tekst, maar een spreker/schrijver/lezer een taalniveau. Emigreer je naar Nederland? Dan moet je in ieder geval examens doen tot taalniveau A2.
Taalniveau B1, of nog makkelijker taalniveau A2
Wil je een makkelijk te lezen tekst? Dan schrijven of herschrijven we je tekst voor iemand met taalniveau B1. Dat betekent dat we schrijven met korte zinnen, simpel woordgebruik, geen jargon, letterlijk taalgebruik. En we doen meer: we schrappen zoveel mogelijk inhoud. Om de tekst zo kort en krachtig mogelijk te maken. Nog simpeler? Dat kan meestal! Dan schrijven we een tekst voor iemand met taalniveau A2.
Iedereen wil je teksten in seconden begrijpen
Iedereen is druk. Iedereen wordt overspoeld met informatie. Daarom wordt iedereen er blij van als ze je teksten in seconden kunnen begrijpen. Ook hoogopgeleide mensen. Wij hebben het in meerdere branches bij verschillende doelgroepen getest: eenvoudige communicatie werkt voor iedereen.